
Those who want to treat a subject as important as the one I am going to speak of begin (1) with a clear and precise definition of the thing in question. According to philosophers, true wealth is only in the mind and heart of the person who is content and who only wishes to speculate on divine, sublime, or abstract things. His mind, they say, governs and hardens his body to the point where neither cold nor heat nor thirst nor starvation is capable of disturbing his peace of mind; he reduces his expenses to life’s most necessary things; all his property and his equipage amount to almost nothing.[1] On seeing the magnificence and treasures that adorn the so-called rich, he says, like Socrates did, with a satisfied heart, “How many things (2) I can do without.” He is impervious to all the troubles that the poor usually complain about. He looks upon them as animals that howl without knowledge and without reason.
French Text
French Text
Ceux qui veulent traiter une matiere aussi importante que celle dont je vais parler, commencent (1) par donner une définition claire & nette de la chose dont il s'agit. Selon les Philosophes, la veritable richesse ne se trouve que dans l'esprit & dans le cœur de l'homme qui est content & qui n'a pas d'autre objet de ses désirs que la speculation des choses divines, sublimes ou abstraites. Son esprit, disent-ils, gouverne & endurcit tellement son corps, que ni le froid, ni le chaud, ni la soif, ni la famine ne sont pas capables de troubler son repos; il réduit sa dépense au plus
nécessaire de la vie; tout son domaine & tout son équipage se renferment dans une écuelle de bois [1]: en voyant la magnificence & les tresors dont les prétendus riches se parent, il dit comme Socrate d'un cœur satisfait, Que de choses dont (2) je n'ai que faire. Tous les malheurs dont les pauvres se plainent ordinairement lui sont insensibles. Il les regarde comme des bêtes qui crient sans connoissance & sans raison.
Previous Page